PVの英訳

ニュアンスが日本語と違うというか、逆か。あの表現じゃないと日本語での印象どおり向こうの人には受け取ってもらえないのか。
英語弱いのでわからないんだが、そうなるの? と思う文章がちらほら。直訳が良いわけでもなんでもないが、なぜその文になるのか? がわかんねー。
右腕がright-hand manだったりして結構似てる単語もあるのだけれど、アザゼルの「What brings you?」とかって久しぶりってニュアンスもあるの? どっちかってーと「(お前ごときが)何しに来た?」という感じに取ってしまう。なんとなく。